2009년 10월 9일 금요일

In front of the bus vs. in the front of the bus.

우리말 표현중에 "~ 앞에"라는 말이 있다. "(버스) 앞에 서지 마라". "(버스) 앞에 앉아라" 처럼 말이다.

 

첫번째 문장에 쓰인 "앞"이라는 말은 버스내부가 아닌 외부의 앞을 말하는 것이고
두번째 문장의 "앞"은 버스안에서의 "앞쪽"을 말한다. 똑같은 "앞"이지만 의미가 다름을 알 수 있다.

 

영어에서는 이 둘을 어떻게 표현할 수 있을까?


자, "앞"이라는 단어는 영어에서 front라고 한다. 잘 아는 단어일 것이다. 따라서 버스 앞은 "front of the bus"가 된다.

근데 부사구로 만들어야 하니까 앞에 전치사를 붙여야 할 것 같다. 어떤 전치사가 좋을까?

 

그렇다. 여기서는 in을 써야 한다. (at을 쓰면 틀리나?라고 물을 지도 모르겠다. 그 때는 경우가 좀 다르므로 다음에 다루도록 한다.)

 

그러면 in front of the bus하면 되겠네. 근데 앞서 언급한 두 경우 모두 in front of로 쓰면 되나? 그러면 어떻게 둘 간의

차이를 구분하지...? 구분않고 쓰나?

 

물론 아니다. 영어에서는 이 둘을 in front of 와 in the front of로 구분하여 사용한다.

근데 어떤게 외부의 앞이고 어떤게 내부의 앞일까?

잘 생각해 보자. 내부의 앞은 그 내부의 일부를 가리킨다. 내부의 일부라는 말은... 전체가 소유하고 있는 것의 한 부분이라는 의미이다. 그러므로 범위 또는 소유를 한정해 주는 정관사 the를 붙여야 한다.

 

즉, 버스의 바깥을 의미하는 경우에는 in front of the bus라고 해야 하며
버스의 내부를 가리킬 때는 in the front of the bus라고 해야 하는 것이다.

 

이해가 가는가? 이 사실을 이해했다면 아래 두 문장의 차이를 이해하는 것은 정말 쉬울 것이다. 만약 이해가 안되면 다시 한번

읽어 보길 바란다.

 

The student stood in front of the classroom.
The student stood in the front of the classroom.

 

첫번째 문장은 학생이 교실 밖에서 교실입구에 서 있는 경우

두번째 문장은 학생이 교실 안에서 교실 앞으로 나가 서 있는 경우

 

출처: http://blog.daum.net/bizncs/15932789

 

 

 

0 개의 댓글:

댓글 쓰기