혹시 영화 좋아하시나요?
영화를 보다보면 종종 Let go of me라는 표현이 많이 등장합니다.
근데... 이런 생각해 보신적 있나요?
Let me go라고 하면 안되나?
흠... 정말 그렇네... Let me go하면 안되나....?
이 둘의 차이점은 무엇일까?
간단하다.
누가 나를 - 물리적으로 나의 신체 일부를, 예를 들어 나의 팔, 손, 어깨 등을 - 붙잡고 있는 경우에는 Let go of me를 쓰면
되고 내가 어디를 가고 싶은데 허락하지 않고 못가게 할 때는 Let me go라고 하면 된다.
우리말로는 "나 좀 보내줘"의 의미가 되겠다. 이 경우는 신체적 접촉을 수반하지 않는다.
기억하기에 별로 어렵지 않지만 시간이 지나면 좀 헷갈릴 수도 있다. 그런 경우를 대비해 아래 표현을 추가로 알아 두면 좋다.
Let go of my arm.
Let go fo my hand.
Let go of me의 me대신 신체의 일부를 직접 지칭하여 쓰고 있다. 누가 내 팔을 잡고 안 놔주면 Let go of arm,
손을 잡고 안 놔주면 Let go of my hand라고 하면 된다.
이렇게 되면 Let me go vs Let go of me(my arm/my hand)와의 의미 구분이 더 확실해 질 수 있을 것이다.
0 개의 댓글:
댓글 쓰기